New here?
Create an account to submit posts, participate in discussions and chat with people.
Sign up
75
posted 1 year ago by Conspirologist on scored.co (+0 / -0 / +75Score on mirror )
You are viewing a single comment's thread. View all
23
WeimerSolutions on scored.co
1 year ago 23 points (+0 / -0 / +23Score on mirror ) 3 children
I wish this meeme was formatted a little bit better bc I cant read it. Ausrotten used to mean root out, but whatd they change it to? Exterminate?

Im fascinated by old dictionaries. The oldest one I own is from 1922.
ApexVeritas on scored.co
1 year ago 8 points (+0 / -0 / +8Score on mirror )
I agree. The meme isn't formatted well.


In any case, I checked (((Google))) to see what "ausrotten" translates to in English (the new "goodthink" version):


https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=ausrotten%0A&op=translate


Yep. It translates to "exterminate".
deleted 1 year ago 4 points (+0 / -0 / +4Score on mirror )
ForgottenMemes on scored.co
1 year ago 3 points (+0 / -0 / +3Score on mirror )
Yes, ausrotten means root out, however in the context of a weed or a parasite there is an implication of killing. Exactly the same as English: You call the exterminator to "root out" all the termites with poison. However in the context of a criminal gang, like the jews are, there is no such implication. If a police commissioner is talking about rooting out the crack dealers you'd have to be a lying jew to claim he's saying he'll kill them all.

One of the key pillars of the holohoax is Himmler's "Poznan speech" which is the only time the Germans supposedly talked about exterminating the jews.

The text in question is
> Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes.

which they claim translates to

> I am talking about the "Jewish evacuation": the extermination of the Jewish people.

Which obviously doesn't even make sense. Clearly "rooting out" is the correct translation in context. The German word for "exterminate" is "vernichten" which literally translates to "turn into nothing."

He goes on to say
> Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das jüdische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse, "ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit"

> It is one of those things that is easily said. "The Jewish people are being exterminated," every Party member will tell you, "perfectly clear, it's part of our plans, we're eliminating the Jews, exterminating them, ha!, a small matter."

(Similarly to ausrotten, "ausschaltung" translates to "deactivate" not "eliminate" but eliminate is an alternate meaning)

Again, with the proper translation, is clearly a reference to deportation under the Havaara agreement. The reason they use this is because it's not too hard to misconstrue what is being said and anyone who isn't a German speaker sees that these are alternate meanings to the words and believes the translation is correct.

Toast message