Yes, ausrotten means root out, however in the context of a weed or a parasite there is an implication of killing. Exactly the same as English: You call the exterminator to "root out" all the termites with poison. However in the context of a criminal gang, like the jews are, there is no such implication. If a police commissioner is talking about rooting out the crack dealers you'd have to be a lying jew to claim he's saying he'll kill them all.
One of the key pillars of the holohoax is Himmler's "Poznan speech" which is the only time the Germans supposedly talked about exterminating the jews.
The text in question is
> Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes.
which they claim translates to
> I am talking about the "Jewish evacuation": the extermination of the Jewish people.
Which obviously doesn't even make sense. Clearly "rooting out" is the correct translation in context. The German word for "exterminate" is "vernichten" which literally translates to "turn into nothing."
He goes on to say
> Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das jüdische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse, "ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit"
> It is one of those things that is easily said. "The Jewish people are being exterminated," every Party member will tell you, "perfectly clear, it's part of our plans, we're eliminating the Jews, exterminating them, ha!, a small matter."
(Similarly to ausrotten, "ausschaltung" translates to "deactivate" not "eliminate" but eliminate is an alternate meaning)
Again, with the proper translation, is clearly a reference to deportation under the Havaara agreement. The reason they use this is because it's not too hard to misconstrue what is being said and anyone who isn't a German speaker sees that these are alternate meanings to the words and believes the translation is correct.
They're also the main arguers for "what is pure?" whenever people try to advocate for racially homogenous societies. It comes from an innate understanding that they'll never belong in any pure society, as they're shapeshifters.
1 year ago6 points(+0/-0/+6Score on mirror)1 child
Herrenvolk -> Natives or the host, as in the native population of the host nation.
(((They))) were too stupid to change the Scandinavian dictionaries, Swedish for instance has "Värdfolk", notice the similarities värd -> herren, folk -> volk, these languages are closely related.
Yet all we hear in (((them))) kvetching something about herrenvolk meaning "master race". The only ones to ever call themselves the master race, or "Gods chosen people" are the jews. For Christians such behavior would be blasphemy.
1 year ago5 points(+0/-0/+5Score on mirror)1 child
They were too stupid to even censor english. You don't even have to search other languages for it.
English is a neat language in that there's usually a direct cognate of any Latin or germanic word (señor = senior as a direct cognate from Spanish to english, but is closer to "lord", which is literally the same in German, but is more commonly "herr"), because of the fact that english is a hybrid "germano-latin" language.
If it doesn't have a cognate, it can usually still be translated exactly. In both scenarios. Spanish (as an example) *and* German (another example) translate extremely well into English, but every germanic and every Latin language does.
Herren in English is gentlemen. Volk in English is folk (but colloquially the world "people" is in more common use than "folk"). "Herrenvolk" would thus, literally mean, the "gentlemanly folk" but, since that sounds weird, would be better called "the noble people"
There is nothing inherently racial about saying "the noble people". If I were a politician and I said "the noble people of America" in a speech, it would be perfectly fine. That's exactly what "herrenvolk" actually means. Volk doesn't mean race, it means people lol. German communist parties were also using the world "volk" too, does the nationalevolksarmee of the DDR mean the "national race army"? No, lmao. It's the national peoples army. Race in German is "rasse". If they said "herrenrasse", academics would have more of a leg to stand on (though the germans still wouldn't be wrong)
"Volk" is constantly considered some spooky bad nazi word when it literally just means "people". Any group of people. A group of niggers is as much "volk" as a group of Germans in terms of what the world actually means. English just took on the Latin populus from French peuple which became "people" and the germanic word "folk" was left at the door now used to generally describe stories and music, but the cognate is right there in front of your eyes.
This also gives a bonus of being able to find out any purposefully mistranslated words in *any* Latin or germanic language, even as far back as actual Latin, by directly translating the root words to english.
Everyone used to be more polite back in the days, before niggers started to ruin the language, and jews began to rewrite dictionaries and encourage nigger talk. The whole comrade thing in USSR wasn't all about equality either, it was about demonizing the polite talk, particularly titles or pronouns which the left is now trying to bring back ironically. 🤡🌎
Im fascinated by old dictionaries. The oldest one I own is from 1922.
In any case, I checked (((Google))) to see what "ausrotten" translates to in English (the new "goodthink" version):
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=ausrotten%0A&op=translate
Yep. It translates to "exterminate".
One of the key pillars of the holohoax is Himmler's "Poznan speech" which is the only time the Germans supposedly talked about exterminating the jews.
The text in question is
> Ich meine die "Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes.
which they claim translates to
> I am talking about the "Jewish evacuation": the extermination of the Jewish people.
Which obviously doesn't even make sense. Clearly "rooting out" is the correct translation in context. The German word for "exterminate" is "vernichten" which literally translates to "turn into nothing."
He goes on to say
> Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das jüdische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse, "ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit"
> It is one of those things that is easily said. "The Jewish people are being exterminated," every Party member will tell you, "perfectly clear, it's part of our plans, we're eliminating the Jews, exterminating them, ha!, a small matter."
(Similarly to ausrotten, "ausschaltung" translates to "deactivate" not "eliminate" but eliminate is an alternate meaning)
Again, with the proper translation, is clearly a reference to deportation under the Havaara agreement. The reason they use this is because it's not too hard to misconstrue what is being said and anyone who isn't a German speaker sees that these are alternate meanings to the words and believes the translation is correct.