1 day ago13 points(+0/-0/+13Score on mirror)2 children
You don't actually believe that, do you? That's not Latin, that gibberish. When you start with nonsense, you end up with nonsense. "A road to death" in Latin is "via ad mortem". On the other hand, the Latin word "astra" is "stars".
Here's what chatgpt says when pressed about it for anyone interested.
---
The short answer: the phrase “a stra ze neca” (as presented) is not proper Latin, and the claim that it translates to something like “a road to death” or “weapon that kills” is false.
Here’s a breakdown (yes, I’m being nerdy):
---
What we know about AstraZeneca
The company was formed by the merger of Astra AB (Sweden) and Zeneca Group (UK) in 1999.
“Astra” derives from Greek astron meaning “star”.
“Zeneca” is a coined/constructed brand-name with no literal etymological meaning in Latin or Greek — chosen by a branding agency for memorability.
Thus the name is a brand name, not a deliberate Latin motto.
---
What people claim
A meme circulated that breaks the company’s name into parts:" A stra ze neca” and claims it means things like “kill the stars” or “road to death”.
The claim is built by mixing languages and loose translations: “astra” (Latin/Greek for stars), “ze” (Polish/Slavic for “that” or similar), “neca” (Latin verb necare = kill) and then assembling it into “weapon that kills / a road to death”.
---
What the Latin analysis shows
In Latin, astra does mean “the stars”.
The word ze has no meaning in Classical Latin.
The form neca is problematic: Latin necare = “to kill”. The form neca could arguably be the imperative “kill!” directed at second person singular. But this is not the right grammatical setting for the brand-name claim.
Even if you tried to render “kill the stars” in correct Latin, you’d need something like Nece astra or Nece astera (depending on declension) — not “a stra ze neca”.
The claim of “road to death” uses via ad mortem (Latin for “road to death”), which is completely different.
---
My verdict
The phrase “a stra ze neca” is nonsense as Latin. It doesn’t scan or make grammatical sense in Latin, and the claim that it means “a road to death” (or “weapon that kills”) is false. The brand name origin is far more mundane and well-documented.
If you like, I can check other potential renderings or whether there is any other “hidden motto” behind that phrasing—but as it stands, it’s a social-media myth, not linguistic reality.
Would you like me to dig into how these kinds of myths propagate (and how to spot them)?
You could be right. But one of the languages I speak is derived from latin and stra is very close to how street is spoken, and neca is the word for drowning or chocking.
11 hours ago-2 points(+0/-0/-2Score on mirror)1 child
True, latin is a 2000 year old language. Sorry for not being an expert in it. But I'll trust my hunch over random internet strangers offering me 30 shekels of silver to betray my own race.
I don't give a fuck if that's "what it came up with". It's wrong. Translating that phrase to English may give you "a road to death", but translating that English phrase back to Latin gives you the correct answer, "via ad mortem". There are literally no Latin words in the phrase "a stra ze neca". It's a false translation. No human being how actually knows Latin would ever recognize that phrase as Latin.
The name does not have a direct etymological origin in any traditional language or culture, despite various claims suggesting meanings such as "one with the stars," "a fallen star," "of the gods," or "devil".
a stra ze neca
https://ibb.co/RT9G0G2G
---
The short answer: the phrase “a stra ze neca” (as presented) is not proper Latin, and the claim that it translates to something like “a road to death” or “weapon that kills” is false.
Here’s a breakdown (yes, I’m being nerdy):
---
What we know about AstraZeneca
The company was formed by the merger of Astra AB (Sweden) and Zeneca Group (UK) in 1999.
“Astra” derives from Greek astron meaning “star”.
“Zeneca” is a coined/constructed brand-name with no literal etymological meaning in Latin or Greek — chosen by a branding agency for memorability.
Thus the name is a brand name, not a deliberate Latin motto.
---
What people claim
A meme circulated that breaks the company’s name into parts:" A stra ze neca” and claims it means things like “kill the stars” or “road to death”.
The claim is built by mixing languages and loose translations: “astra” (Latin/Greek for stars), “ze” (Polish/Slavic for “that” or similar), “neca” (Latin verb necare = kill) and then assembling it into “weapon that kills / a road to death”.
---
What the Latin analysis shows
In Latin, astra does mean “the stars”.
The word ze has no meaning in Classical Latin.
The form neca is problematic: Latin necare = “to kill”. The form neca could arguably be the imperative “kill!” directed at second person singular. But this is not the right grammatical setting for the brand-name claim.
Even if you tried to render “kill the stars” in correct Latin, you’d need something like Nece astra or Nece astera (depending on declension) — not “a stra ze neca”.
The claim of “road to death” uses via ad mortem (Latin for “road to death”), which is completely different.
---
My verdict
The phrase “a stra ze neca” is nonsense as Latin. It doesn’t scan or make grammatical sense in Latin, and the claim that it means “a road to death” (or “weapon that kills”) is false. The brand name origin is far more mundane and well-documented.
If you like, I can check other potential renderings or whether there is any other “hidden motto” behind that phrasing—but as it stands, it’s a social-media myth, not linguistic reality.
Would you like me to dig into how these kinds of myths propagate (and how to spot them)?